Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
CoDAS ; 32(5): e20190204, 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1133532

ABSTRACT

RESUMEN Objetivo: Adaptar lingüística y culturalmente el protocolo australiano de voz cantada Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) al español chileno. Método: Fue realizada la traducción al español chileno del EASE y posteriormente la retrotraducción; ambas fueron revisadas por un comité compuesto por 4 fonoaudiólogos quienes crearon la primera versión en español chileno (EASE-CL). El EASE-CL está compuesto, al igual que el original, por 22 ítems que se contestan de acuerdo con una escala de Likert de frecuencia, a la que, durante la adaptación, se le sumó la alternativa "no aplicable" para poder identificar las consignas no comprendidas o inapropiadas para el vocabulario de los cantantes chilenos. Esta versión se aplicó a 21 cantantes profesionales de la región de Valparaíso. Durante esta aplicación no existieron sugerencias para el cambio de alguna consigna. Resultado: El EASE-CL refleja la versión original del inglés, tanto en la cantidad de ítems como en dominios. Conclusión: Queda demostrada la equivalencia cultural y lingüística del protocolo EASE al español chileno, originándose la versión EASE-CL.


ABSTRACT Purpose: To adapt the Australian singing voice protocol, Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) to Chilean Spanish. Methods: A translation of the EASE to Chilean Spanish was performed and later back translated; these were reviewed by a committee made up of 4 Speech-Language pathologists who created the first version in Chilean Spanish (EASE-CL). The EASE-CL is made up of 22 items, the same as the original, which are answered according to a Likert frequency scale, to which, during its adaptation, the option 'not applicable' was added in order to identify the instructions that were not understood or inappropriate for the vocabulary of Chilean singers. This version was applied to 21 professional singers in the Valparaiso Region. During this application there were no suggestions to change any of the instructions. Results: The EASE-CL reflects the original English both in the number of items and in the domains. Conclusion: The cultural and linguistic equivalence of the EASE protocol in Chilean Spanish was demonstrated and the EASE-CL version came to be.


Subject(s)
Humans , Voice Disorders/diagnosis , Singing , Australia , Translations , Chile , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires
2.
Distúrb. comun ; 30(3): 607-619, set. 2018. ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-995157

ABSTRACT

Introducción: La habilidad de autorregulación debería considerarse dentro de la planificación del tratamiento vocal porque, además de ser el núcleo constructor del aprendizaje, es la habilidad de controlar voluntariamente los pensamientos y comportamientos, jugando un rol significativo en el dominio y generalización de nuevas habilidades, incluyendo las usadas en la terapia vocal. Objetivo: Realizar la equivalencia cultural al Español Chileno del Short Self-Regulation Questionnaire - SSRQ. Método: Fue realizada la traducción del SSRQ para el Español Chileno y luego la retro traducción para el inglés, etapa en la que los ítems traducidos fueron comparados con el instrumento original; un comité de fonoaudiólogos resolvió las discrepancias encontradas llegando a un consenso desde donde surgió el instrumento llamado Cuestionario Reducido de Autorregulación Chileno ­ CRAR-Ch. El CRAR-Ch fue aplicado inicilamente a 32 individuos. A cada ítem se le agregó la opción de respuesta "no aplicable" con el fin de identificar ítems incomprendidos lingüísticamente o inapropiados culturalmente para la población en cuestión. Fueron modificados los ítems confusos y el CRAR-Ch modificado fue aplicado a otras diez personas más, esta vez sin existir discrepancias. Resultados: Existe una equivalencia cultural del SSRQ para el Español Chileno, que recibe el nombre de CRAR-Ch. Este cuestionario mantiene la misma cantidad de ítems y opciones de respuesta del original; arrojando un índice total de la capacidad de autorregulación individual. Conclusión: Fue demostrada la equivalencia cultural y lingüística del Short Self-Regulation Questionnaire - SSRQ y su versión traducida al Español Chileno Cuestionario Reducido de Autorregulación Chileno ­ CRAR-Ch.


Introduction: The self-regulation hability should be considered within the planning of vocal treatment, because it is the ability to control voluntarily thoughts and behaviors, as well as being the core of learning, playing a significant role in the mastery and generalization of new skills, including those used in vocal therapy. Purpose: To realize the cultural equivalence to the Chilean Spanish of the Short Self-Regulation Questionnaire - SSRQ. Method: The translation of the SSRQ for Chilean Spanish was done and then the retrotranslation for English, in which the translated items were compared with the original instrument; a committee of speech language therapist resolved the discrepancies found, arriving at a consensus from which the instrument called Cuestionario Reducido de Autorregulación Chileno - CRAR-Ch emerged. The CRAR-Ch was applied to 32 individuals. For each item, the «not applicable¼ answer option was added in order to identify items that were misunderstood or inappropriate for the population in question. The confusing items were modified and the modified CRAR-Ch was applied to another ten people, without any discrepancies. Results:There is a cultural equivalence of SSRQ for Chilean Spanish, which is called CRAR-Ch. This questionnaire maintains the same number of items and response options as the original; yielding a total index of individual self-regulation capacity. Conclusion: Cultural and linguistic equivalence of the Short Self-Regulation Questionnaire - SSRQ and its translated version in Chilean Spanish Cuestionario Reducido de Autorregulación Chileno - CRAR-Ch, was demonstrated.


Introdução: A habilidade de auto-regulação deve ser considerada no planejamento do tratamento vocal porque, além de ser o núcleo da aprendizagem, é a capacidade de controlar voluntariamente pensamentos e comportamentos, , desempenhando um papel significativo no domínio e generalização de novas habilidades, incluindo as usadas na terapia vocal. Objetivo: Realizar a equivalência cultural para o Espanhol Chileno do Short Self Regulation Questionnaire - SSRQ. Método: A tradução do SSRQ foi feita para o Espanhol Chileno e depois a retrotradução para o inglês, etapa em que os itens traduzidos foram comparados com o instrumento original; um comitê de fonoaudiologos resolveu as discrepâncias encontradas, chegando a um consenso a partir do qual surgiu o instrumento chamado Cuestionario Reducido de Autorregulación Chileno - CRAR-Ch. O CRAR-Ch foi aplicado inicialmente em 32 indivíduos. Para cada item, a opção de resposta "não aplicável" foi adicionada para identificar itens não comprendidos linguísticamente ou inadequados culturalmente para a população em questão. Os itens confusos foram modificados e o CRAR-Ch atualizado foi aplicado a outras mais dez pessoas, sem achar discrepâncias. Resultados: Existe uma equivalência cultural do SSRQ para o Espanhol Chileno, que chama-se CRAR-Ch. Este questionário mantém o mesmo número de itens e opções de resposta que o original; produzindo um índice total de capacidade de auto-regulação individual. Conclusão: Foi demonstrada a equivalência cultural e linguística do Short Self Regulation Questionnare - SSRQ e da sua versão traduzida ao Espanhol Chileno Cuestionario Reducido de Autorregulación Chileno - CRAR-Ch.


Subject(s)
Humans , Voice , Voice Disorders , Speech, Language and Hearing Sciences , Rehabilitation Services
3.
CoDAS ; 30(3): e20170156, 2018. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1039593

ABSTRACT

RESUMEN Objetivo Realizar la equivalencia a la versión Chilena del protocolo Italiano, Modern Singing Handicap Index - MSHI a través de su adaptación cultural y lingüística. Método Fue realizada la traducción del MSHI para el Español Chileno y la retro traducción para el Italiano, de la cual surgieron discrepancias; éstas fueron resueltas por un comité de cuatro fonoaudiólogos bilingües Español e Italiano, que llegaron a un consenso desde donde surgió el instrumento llamado Índice de Desventaja Vocal para Canto Popular - IDVCP-Ch, compuesto de 30 ítems y cuatro tipos de respuestas. El IDVCP-Ch fue aplicado a 25 cantantes populares, amateurs y profesionales. A cada ítem se le agregó la opción "No aplicable" en las elecciones de respuesta, con el fin de identificar ítems incomprendidos o inapropiados para la población en cuestión. Nueve de los individuos tuvieron dificultades en el momento de contestar ocho ítems, adaptando nuevamente seis de ellos; el IDCVP-Ch modificado fue aplicado a 11 cantantes que no habían participado de la etapa anterior; en esta segunda aplicación no existieron ítems incomprendidos para la cultura Chilena. Resultados El IDCVP-Ch refleja la versión original de Italiano, tanto en la cantidad de ítems como en las limitaciones de los dominios discapacidad, desventaja e impedimentos. Conclusión Fue demostrada la equivalencia intercultural y lingüística al Español Chileno del IDVCP-Ch.


ABSTRACT Purpose Perform the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the Modern Singing Handicap Index - MSHI, through its cultural and linguistic adaptation. Methods A translation of the MSHI for the Chilean Spanish and the back translation for the Italian was made, and discrepancies were found; a committee of four language pathologist had to resolve any discrepancies and, when found, a consensus must be reached resulting in the final version of the Índice de Desventaja Vocal para Canto Popular - IDVCP-Ch, with the same structure than the original of 30 items and four answers options. The IDVCP-Ch was applied to 25 popular singers. Every item had the option "Not applicable" in order to identify questions that were not comprehended or not appropriate for the concerned population. Nine singers' marked eight items as "Not Applicable", therefore, six of them had its translation adapted. The modified IDVCP-Ch was applied to other 11 popular singers who don't participated of the anterior phase. Results The IDVCP-Ch reflects its original Italian version, both in the number of items and in the limitation of handicap, disability and impairments domains. Conclusion A cross-cultural equivalence od the IDVCP-Ch, was demonstrated for the Chilean Spanish.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Voice Quality/physiology , Surveys and Questionnaires , Singing/physiology , Translations , Cross-Cultural Comparison , Language
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL